Pesquisadoras da UFSCar traduzem manual na área de Análise do Discurso

Duas pesquisadoras da UFSCar participaram da tradução do manual “Analyser les discours institutionnels“, da autora francesa Alice Krieg-Planque, primeiro título da série “Tradução de Estudos da Linguagem”, dirigida por Fernanda Mussalim, docente da Universidade Federal de Uberlândia (UFU). O trabalho de tradução da obra, que recebeu o título de “Analisar discursos institucionais”,

 foi feito pela professora Luciana Salazar Salgado, do Departamento de Letras (DL), e pela doutoranda Helena Boschi,

 ambas pertencentes ao Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) da UFSCar.

“Fui convidada pela diretora da coleção, possivelmente porque eu já havia traduzido alguns artigos da autora e também um outro livro, o ‘A noção de fórmula em análise do discurso’ [Parábola, 2010], junto com um colega da Unicamp [Universidade Estadual de Campinas], o professor Sírio Possenti, e porque tenho trabalhado na interface dos estudos da linguagem com as Ciências Sociais e Aplicadas – o que é a característica fundamental dessa obra. Eu, então, convidei Helena porque tem sido uma grande parceira de trabalho e esteve em estágio sob supervisão de Krieg-Planque em Paris, durante seu mestrado, em 2013”, explica Salgado sobre o convite.

Segundo ela, a obra introduz estudantes e pesquisadores de diferentes níveis e com formações diversas nas práticas de análise de discursos. Para isso, cuida de delimitar esse objeto – o discurso – e, então, oferecer uma série de possibilidades analíticas sem pretender esgotar um campo, uma disciplina ou uma vertente teórica, mas encaminhando, com rigor conceitual e farto exemplário, formas de operar sobre materiais institucionais, orais e escritos.

Como apresenta a introdução da obra, “o livro tem por objetivo ajudar estudantes de diferentes disciplinas das Ciências Humanas e Sociais a apreender a dimensão discursiva dos objetos sobre os quais trabalham, em particular quando esse objeto concerne a instituições: partidos políticos, sindicatos, organizações públicas ou privadas”. Assim, “pretende auxiliar prioritariamente estudantes que, com formações frequentemente pluridisciplinares, são levados a considerar textos e documentos no quadro de estudos de caso, relatórios de estágio ou de pesquisa, análises documentais, trabalhos individuais ou em grupo. Os estudantes de Linguística e de Ciências da Linguagem são, em geral, munidos de um aparato para descrever e interpretar um enunciado ou um texto. Mas os estudantes de outras Ciências Humanas e Sociais não raro estão desprovidos desses recursos, ainda que lhes seja frequentemente solicitado ‘ler documentos’, ‘analisar textos’, ‘estudar discursos’. É essa lacuna que o presente manual enfrenta, ao fornecer quadros de análise aos estudantes que são chamados a praticar a análise de discursos”.

A professora conta que a tradução teve início em 2015 e foi retomada em 2017. O texto pôde ser estabelecido em seis meses, mas o processo editorial completo durou pouco mais de um ano. “O processo foi delicioso e intenso, como sempre é traduzir. E, neste caso, por ser uma espécie de manual, foi necessário lidar com um farto exemplário e um percurso ramificado por diversas disciplinas que compõem o quadro que se pode chamar estudos do discurso. Isso exigiu muita pesquisa, diversas entrevistas com especialistas, cotejo de obras já traduzidas e decisões de toda sorte”, lembra Salgado, que continua: “Nós nos dedicamos a aproximar os exemplos originais, tanto quanto possível, de realidades brasileiras contemporâneas, sempre explicitando os paralelos e os contrastes, com vistas a garantir a produtividade dos exemplos, que são cruciais no desenvolvimento das explicações teóricas, pois elas pretendem oferecer um modo de trabalho a não especialistas”. 

O livro “Analisar discursos institucionais” pode ser adquirido no site da editora da UFU, responsável pela publicação.